RADOS IGNÁC (Pest, 1859. máj. I5 .- ?, 1944. ?)
1883-ban szerzett matematika-fizika szakos tanári
diplomát. Ezután a budapesti Kereskedelmi Akadémián tanított, majd 1888 őszétől
a székelyudvarhelyi főreáliskola tanára lett, 1894-ben visszakerült a fővárosba,
ahol a VI. kerületi főreáliskola nagyhírű tanára volt nyugalomba vonulásáig,
1920-ig.
Cikkei jelentek meg a Műegyetemi Lapokban, a Matematikai
és Természettudományi Értesítőben, a Tanáregyesületi Közlönyben és a
Mathematikai és Physikai Lapokban. Ez utóbbi periodika ötödik évfolyamában az
ívmérés elméletéről jelentetett meg cikksorozatot. A millenniumi évek egyik
nagy vállalkozásának, A Pallas Nagy Lexikonának egyik főmunkatársa volt, a
kötetekben számos szócikkével találkozhatunk.
A Mathematikai és Physikai Társulat alapító tagja volt. A
Társulat egyik döntése szerint Folyóiratuk (ez volt a Bolyai Társulat
gondozásában megjelenő Matematikai Lapok elődje) 1897-es évfolyamát a
matematika és fizika hat nagy klasszikusa egy-egy tanulmányának, kisebb művének
bemutatására szentelik. E tanulmányok magyar fordításban jelentek meg a
folyóiratban. Helyet kapott Cayley, S. Carnot, Helmholtz, Klein egy-egy
tanulmánya és Gauss két írása. A magyar tudósok közül a választás Bolyai
Jánosra esett, akinek A tér tudománya - ismertebb nevén: Appendix - című
világhírű írása magyar fordítását készítették el. Ez volt az eredeti latin
szöveg első magyar fordítása. A fordítással a Társulat R. L-t bízta meg. A
fordítás a folyóirat 1897-es évfolyama 3. füzeteként adták ki az MTA anyagi
támogatásával. Ugyanebben az évben még Suták József is lefordította az
Appendixet, amely a Bolyaiak emlékének másik „fáradhatatlan előharcosa” -
Schmidt Ferenc építész támogatásával jelent meg. A szakértők szerint ez utóbbi
fordítás az olvasmányosabb, ami természetesen nem kisebbíti Radon Ignác
érdemeit.
R. I. tudományos munkássága másik kiemelkedő „tettének”
tartja a tudománytörténet-írás, hogy az 1910-es évek elején elvállalta a német
professzor, Paul Sräckel hatalmas Bolyai-monográfiájának magyar fordítását.
Ehhez mind a latin, mind a német nyelv magas fokú ismeretére volt szükség,
hiszen az 1914-ben megjelent magyar nyelvű változat második kötetében a
legfontosabb Bolyai-kéziratok fordítása is megtalálható. Ezeket R. I.
természeresen nem németből, hanem latinból fordította, akárcsak az Appendixet
néhány évvel korábban. A sráckeli mű mely azóta is a legátfogóbb magyar nyelvű
monográfia a két Bolyai munkásságáról (természetesen azóta jó néhány új adatot
hoztak felszínre a kutatók) - sajtó alá rendezésében részt vett, mondhatni
alkotó módon, maga a szerző, továbbá Kürschák József professzor, a geometria
neves „tudora” és a lankadatlan szorgalmú Bolyai-kutató, Szabó Péter is, akinek
emellett Akadémiánk Bolyai-gyűjteményének megalapozását is köszönhetjük. R.-nak
segítségére voltak még a marosvásárhelyi református kollégium akkori elöljárói
is.
R. I. tehát sokat tett azért, hogy ne merüljön feledésbe
a Bolyaiak életműve. A magyarországi matematika történetének kutatói e
családnévvel másutt is találkozhatnak, hiszen Ignác bátyja, R. Gusztáv
(1862-1942) szintén matematikus volt, de ő a „ranglétrán” még feljebb jutott,
hiszen a Műegyetem professzora, egyben könyvtárának igazgatója volt és rendes
tagjává választotta a Magyar Tudományos Akadémia is mint a mátrix-elmélet egyik
jeles hazai művelőjét.
Irodalom
Évfordulóink. 1984.
ifj. Gazda István